Rencontre diplomatique Numancia-Herria (Hispalis)

Ramiro de Maeztu

Message par Ramiro de Maeztu »

Antonio José de las Palmas : Nous sommes d'accord pour toutes les propositions que vous nous faites.

Néanmoins, pour ce qui est de l'établissement de cent cinquante hommes à Olite, nous n'avons rien contre s'ils ne servent pas à combattre un camp ou un autre dans la Guerre de la Péninsule. Nous sommes neutre dans ce conflit et tenons à le rester, vous comprenez ?
Inaki Guernica

Message par Inaki Guernica »

Markel Susaeta: Leur présence ne permettra que d'évacuer nos ressortissants vivant encore au Qantar, et non à s'investir dans ce conflit, cela est évident. Nous respectons votre neutralité même si notre position est différente.
Ramiro de Maeztu

Message par Ramiro de Maeztu »

Antonio José de las Palmas : Dans ce cas, je ne vois pas de raison de refuser votre proposition.

Toujours d'un point de vue culturel, nous aimerions savoir si vos musées et autres pinacothèques seraient d'accord pour préparer d'ici à la fin de l'année 2012 plusieurs de vos œuvres picturales majeures afin que nous puissions réaliser au Museo de la Mesta d'Hispalis (notre plus grand musée) une exposition temporaire sur l'art euskara.
Inaki Guernica

Message par Inaki Guernica »

Markel Susaeta: Nous approuvons avec une grande joie cette idée. les instructions seront données pour que les responsables culturels de notre pays rentre en contact avec les vôtres au plus tôt.
Ramiro de Maeztu

Message par Ramiro de Maeztu »

Facsímil del Tratado Comercial, Cultural y Económico firmado con la República Democrática de Herria - Fac-similé du Traité Commercial, Culturel et Économique signé avec la République Démocratique d'Herria

Les chiffes qui suivent sont valables, sauf indication contraire, sur une période annuelle

[quote]A compter de ce jour, 12 mars 2012, le Traité Commercial signé avec la République Démocratique d'Herria établit les échanges suivants :

Importaciones hacia Numancia - Importations vers le Numancia :
- Dix mille armes légères, dont cinq mille pistolets semi-automatiques et cinq mille fusils d'assaut - Diez mil armas ligeras, entre las cuales cinco mil pistolas semiautomáticas y cinco mil fusiles de asalto


Exportaciones hacia Herria - Exportations vers l'Herria :
- De l'or, du lait et des produits agricoles en moyenne quantité - Oro, leche y productos agrícolas en media cantidad

Les volets économiques, culturels et militaires de ce traité prévoient :
- L'envoi en Numancia par l'Herria de cinquante membres des Opérations Spéciales Maritimes et cent cinquante membres du Régiment de Parachutistes d'Intervention afin de former sur le long terme les membres de l'Armada et de l'Armée de l'Air - El envío a Numancia por Herria de cincuenta miembros de las Operaciones Especiales Marítimas y ciento cincuenta miembros del Regimiento de Paracaidistas de Intervención para formar a largo plazo a los miembros de la Armada y la Flota Aérea
- L'établissement à Olite de cent cinquante membres de l'Infanterie de Marine d'Herria - El establecimiento en Olite de ciento cincuenta miembros de la Infantería de Armada de Herria
- L'échange d'étudiants dans le cadre du Programme Platon - El intercambio de estudiantes en el marco del Programa Platón
- L'envoi en Herria de professeurs numanciens payés par le Numancia et logés par l'Herria - El envío a Herria de profesores numánticos a los que pagará Numancia y a los que hospedará Herria
- L'envoi à Hispalis à la fin de l'année 2012 de chefs-d'œuvre de l'art euskara afin d'en réaliser une exposition temporaire au Museo de de la Meseta - El envío a Hispalis a finales del año 2012 de obras maestras del arte euskara para realizar con ellas una exposición temporal en el Museo de la Meseta
- La construction d'un réseau de métropolitain à Vadeable par l'Herria - La construcción de una red de metropolitano en Vadeable por Herria

Nous, Isabel Ière de Cánovas y Alhelí, Reine de Numancia par la grâce de Dieu, approuvons et signons ce traité commercial, culturel et militaire avec la République Démocratique d'Herria.[/quote]



Le Fidéicommissaire et Secrétaire royal - El Fideicomisario y Secretario real : Don Ansur de Fernández y la Reina
Inaki Guernica

Message par Inaki Guernica »

Nous sommes très heureux des résultats de cette rencontre et espère qu'elle augure des liens très forts dans tous les domaines entre nos deux nations.

Markel Susaeta, après les salutations d'usages et obligations habituelles des voyages officiels put enfin prendre son avion pour se diriger immédiatement vers un nouveau voyage à l'étranger qui s'avérait tout aussi important que celui qui venait de se dérouler.
Répondre

Retourner vers « Scènes Internationale V3 »