Ministère de la Culture et de l'Education

Ramiro de Maeztu

Message par Ramiro de Maeztu »

Les nouveautés culturelles du Royaume de Numancia - Las novedades culturales del Reino de Numancia


Próximamente - Prochainement


Dans le cadre de l'ouverture culturelle du Numancia aux pays du Zanyane et du Barebjal, le Museo de la Meseta, plus grand musée du Royaume, sis à Hispalis, organisera prochainement une exposition temporaire sur des œuvres majeures de l'art pictural dogabais.
Cette exposition, parrainée par les autorités du Dogaba, le Ministre de la Culture et de l'Éducation, Don Guzmán de Alfarache, et le Conservateur du Museo de la Meseta, Andrés de Sandino, aura pour titre : "Christ noir, Christ zanyanais : espérance et fantasme" ("Cristo negro, Cristo de Zanyana : esperanza y fantasma"). Elle aura lieu du 1er avril au 10 novembre 2012 et sera gratuite après obtention d'un billet d'entrée au tarif classique.
Son inauguration officielle aura lieu en présence des journalistes de la presse et de la télévision, du Ministre de la Culture et de l'Éducation, du Maire d'Hispalis et, s'il est disponible, du Président du Gouvernement.

Voici quelques-unes des œuvres majeures qui y seront exposées :

<center>[url=http://le-monde-de-selenia.xooit.com/image/49/7/2/8/9554blackjesusmontagepo-1c52096.jpg.htm][img]http://img49.xooimage.com/files/7/2/8/9554blackjesusmontagepo-1c52096.jpg[/img][/url]

[url=http://le-monde-de-selenia.xooit.com/image/45/8/a/9/blackjesus-1c520a6.jpg.htm][img]http://img45.xooimage.com/files/8/a/9/blackjesus-1c520a6.jpg[/img][/url]

[url=http://le-monde-de-selenia.xooit.com/image/43/5/7/d/blackjesusd-1c520ba.jpg.htm][img]http://img43.xooimage.com/files/5/7/d/blackjesusd-1c520ba.jpg[/img][/url]</center>
Ramiro de Maeztu

Message par Ramiro de Maeztu »

Les nouveautés culturelles du Royaume de Numancia - Las novedades culturales del Reino de Numancia


Últimamente - Dernièrement


<center>[url=http://le-monde-de-selenia.xooit.com/image/44/9/1/0/institut-du-monde...ventions-1c5aa4c.jpg.htm][img]http://img44.xooimage.com/files/e/e/b/institut-du-monde...ventions-1c5aa4d.jpg[/img][/url]</center>


Ce matin, le Ministre de la Culture et de l'Éducation, Don Guzmán de Alfarache, a inauguré en compagnie du Maire de Filipina, Don Santiago Ortiz González (Front Large - Parti Régénérationniste), dans la capitale de la Province d'Astur les locaux entièrement neufs et futuristes de l'Institut du Monde Barebjalien ("Instituto del Mundo Barebyalo").
Cet institut, lié à l'Université des Flots de Filipina (UOF), à la municipalité et au Fonds de Cohésion Nationale, aura pour but de permettre aux jeunes chercheurs spécialisés dans la culture, l'histoire, la religion... au Barebjal de venir à des conférences, rencontrer de grands professeurs numanciens ou étrangers, obtenir des bourses de recherche, venir piocher dans une large bibliothèque, visiter des expositions temporaires...
Ramiro de Maeztu

Message par Ramiro de Maeztu »

Les nouveautés culturelles du Royaume de Numancia - Las novedades culturales del Reino de Numancia


Últimamente - Dernièrement


Dans le cadre des différents plans culturels proposés par le gouvernement et approuvés par Sa Majesté Sérénissime, chaque semaine, un extrait d'une œuvre magistrale de la littérature numancienne sera envoyée par le Ministère de la Culture et de l'Éducation à tous les ménages qui en feront la demande. Cet extrait, en castillan puis en traduction française, pourra être un fragment de poème, d'œuvre dramatique ou narrative, d'essai..., et aura été validé par la Reine Isabel Ière.
Il s'agit de promouvoir, face à l'expansion des langues anglo-saxonnes, le génie et la richesse de la culture et des lettres nationales.

Cette semaine, il s'agit d'un extrait d'une nouvelle de Jorge Sepúlveda baptisée "Contestador automático" ("Répondeur"), issue du recueil Desencuentros (Désaccords). Issu du cénacle littéraire de Filipina (cercle des modernistes et surréalistes numanciens), Jorge Sepúlveda est passionné par les jeux sur le langage et la narration, comme le prouve ce conte troublant où la fiction rejoint la réalité.
Voici l'extrait concerné en castillan, puis sa traduction française :


"Buenos días. Habla con el contestador automático de alguien que, o no está al otro lado de la línea, o por diversas razones se niega a responder. Si me conoce, sabrá que la voz que en estos momentos le habla no es la mía. Una de las bondades del contestador automático es que, además de preservar la intimidad, también asegura impunidad. Esta voz es alquilada. Pertenece a una de esas personas, las hay por miles, que a cambio de unos cuantos billetes son capaces de prestar el alma. No es mi voz. Pero si usted no me conoce, si es la primera vez que marca mi número, todo esto no debe afectarle. Digamos entonces que, en teoría, no estoy, o que alguna anomalía física me impide llegar al aparato, o que simplemente no tengo ganas. […] No. No cuelgue. Se acerca su turno. Por fin. Luego de escuchar las tres señales electrónicas, podrá grabar su mensaje. Dispone de tres minutos, pero, antes de hacerle, y ésta será la prueba definitiva de que me gusta jugar limpio, le aconsejo que vaya a la puerta y allí decida si la deje levemente entreabierta, como una invitación, o si la cierra pasándole la cadena y dándole dos vueltas a la llave. Esa decisión le pertenece. No puedo ni debo participar en ella. Recuerde que le habla la voz alquilada por alguien que en realidad no está al otro lado de la línea."



"Bonjour. Vous parlez avec le répondeur de quelqu’un qui, ou n’est pas à l’autre bout de la ligne, ou pour diverses raisons refuse de répondre. Si vous me connaissez, vous devez savoir que la voix qui vous parle actuellement n’est pas la mienne. L’une des bontés du répondeur est, qu’en plus de préserver l’intimité, il assure aussi l’impunité. Cette voix est louée. Elle appartient à une de ces personnes, il y en a par milliers, qui, en échange de quelques billets, sont capables de prêter leur âme. Ce n’est pas ma voix. Mais si vous ne me connaissez pas, si c’est la première fois que vous composez mon numéro, tout cela ne doit pas vous toucher. Disons donc que, en théorie, je ne suis pas là, ou qu’une quelconque anomalie physique m’empêche d’atteindre le combiné, ou que je n’en ai tout simplement pas envie. […] Non. Ne raccrochez pas. Votre tour approche. Enfin. Après avoir écouté les trois signaux sonores, vous pourrez enregistrer votre message. Vous disposez de trois minutes mais, avant de le faire, et cela prouvera définitivement que j’aime jouer dans les règles, je vous conseille d’aller à la porte et d’y décider si vous la laissez légèrement entrebâillée, comme une invitation, ou si vous la fermez en passant la chaîne et à double tour. Cette décision vous appartient. Je ne peux ni ne dois y participer. Souvenez-vous que la voix qui vous parle a été louée par quelqu’un qui en réalité n’est pas à l’autre bout de la ligne."
Ramiro de Maeztu

Message par Ramiro de Maeztu »

Les nouveautés culturelles du Royaume de Numancia - Las novedades culturales del Reino de Numancia


Últimamente - Dernièrement


<center>[url=http://le-monde-de-selenia.xooit.com/image/44/7/7/0/trocadero-1c70fca.jpg.htm][img]http://img44.xooimage.com/files/2/a/8/trocadero-1c70fcb.jpg[/img][/url]</center>


Aujourd'hui, le Ministre de la Culture, Don Guzmán de Alfarache, inaugurait, en présence du Maire de la ville, Don Fernando de la Cerda (Front Large - Parti Marxiste Unifié), et du Président de la Province de Jérez, Don Emilio Herrera Oria (Front Large - Parti Marxiste Unifié), la Perspectiva de la Comedia, grande place en construction depuis 2008 à Vadeable, et son Palacio Dramático, en construction depuis 2009, plus grand opéra de la ville.
Le Ministre s'est particulièrement félicite de ce projet, rappelant son attachement à la diffusion de la culture dans tout le Royaume, y compris dans des provinces réputés plus modestes, industrielles ou ouvrières.
A sa suite, le Maire a notamment salué la politique du Front Large, à l'œuvre tant à l'intérieur qu'à l'extérieur pour promouvoir le génie des lettres et des arts du Numancia.

Le Palacio Dramático ouvrira officiellement ses portes par une soirée de gala le 1er avril prochain, et aura alors à l'affiche pour quinze représentations El Castigo sin venganza (Le Châtiment sans vengeance), pièce classique de Don Felipe Calderón del Barco.
Ramiro de Maeztu

Message par Ramiro de Maeztu »

Les nouveautés culturelles du Royaume de Numancia - Las novedades culturales del Reino de Numancia


Últimamente - Dernièrement


<center>[url=http://le-monde-de-selenia.xooit.com/image/24/d/8/f/obaldia-par-paul-delort-1c81df9.jpg.htm][img]http://img24.xooimage.com/files/9/f/e/obaldia-par-paul-delort-1c81dfa.jpg[/img][/url]</center>


Nous avons le regret de vous annoncer le décès de l'académicien Ernesto Cebrián, mort dans la matinée, vers onze heures, à la Polyclinique Notre Dame de la Consolation, des suites d'une rupture d'anévrisme.
Né en 1944 dans le petit village d'Aróniz (Islas Comodoras, Isla del Perejil), il est notamment connu pour être le fondateur historique du journal La Concordia et l'auteur de nombreux ouvrages, essais et articles sur la presse, son pouvoir, son organisation et son éthique, mais également des livres de réflexion historique et sociale plus larges, comme : ¿Qué pasa en el mundo? - Los medios de información de masas (Que se passe-t-il dans le monde ? - Les médias de masses), 1981; Crónicas de mi país (Chroniques de mon pays), 1985; El Siglo de las sombras: meditaciones urgentes de un almerano de hoy (Le Siècle des ombres: méditations urgentes d'un Alméran d'aujourd'hui), 1994; La Red: cómo cambiarán nuestras vidas los nuevos medios de comunicación (Le Réseau: comment les nouveaux médias changeront nos vies), 1998; El Tamaño del elefante (La Taille de l'éléphant), 1999; El Fundamentalismo democrático (Le Fondamentalisme démocratique), 2003.

Élu au siège numéro quarante de la Real Academia de Castellano en 1998, il est remarqué pour son discours d'hommage à son prédécesseur à cette place, Doña Carmen Conde.

Des hommages privés lui seront rendus à la Real Academia dans les jours à venir; l'institution élira un remplaçant à ce siège dans la semaine qui vient.
Ramiro de Maeztu

Message par Ramiro de Maeztu »

Les nouveautés culturelles du Royaume de Numancia - Las novedades culturales del Reino de Numancia


Últimamente - Dernièrement


Dans le cadre des différents plans culturels proposés par le gouvernement et approuvés par Sa Majesté Sérénissime, chaque semaine, un extrait d'une œuvre magistrale de la littérature numancienne sera envoyée par le Ministère de la Culture et de l'Éducation à tous les ménages qui en feront la demande. Cet extrait, en castillan puis en traduction française, pourra être un fragment de poème, d'œuvre dramatique ou narrative, d'essai..., et aura été validé par la Reine Isabel Ière.
Il s'agit de promouvoir, face à l'expansion des langues anglo-saxonnes, le génie et la richesse de la culture et des lettres nationales.

Cette semaine, il s'agit d'un sonnet en castillan ancien de Sor Juana Inés del Carmen, poétesse ecclésiastique connue pour sa poésie conceptuelle et souvent abstruse dans une langue du XVIème siècle parfaitement maîtrisée et nourrie d'influences baroques, épicuriennes et stoïciennes. Ledit sonnet est issu de son plus célèbre ouvrage, Poesía amorosa (Poésie amoureuse), chef-d'œuvre de l'amour courtois et référence en la matière pour les générations et les courants futurs.
Voici l'extrait concerné en castillan, puis sa traduction française :


"En que satisface un recelo con la retórica del llanto

Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba,
Como en tu rostro y tus acciones vía
Que con palabras no te persuadía,
Que el corazón me vieses deseaba;

Y Amor, que mis intentos ayudaba,
Venció lo que imposible parecía;
Pues entre el llanto, que el dolor vertía,
El corazón deshecho destilaba.

Baste ya de rigores, mi bien, baste:
No me atormenten más celos tiranos
Ni el vil recelo de tu quietud contraste

Con sombras necias, con indicios vanos,
Pues ya en líquido humor viste y tocaste
Mi corazón deshecho entre tus manos."



"Où l’on satisfait une méfiance à l’aide de la rhétorique des pleurs

Ce soir, mon aimé, lorsque je te parlais,
Comme à ton visage et à tes actions je voyais
Qu’avec des mots je ne te persuadais pas,
Je désirais que tu visses mon cœur.

Et Amour, qui secondait mes tentatives,
Vainquit ce qui paraissait impossible ;
Car, entre les pleurs que versait la douleur,
Mon cœur défait se distillait.

Trêve de rigueurs, mon aimé, baste :
Que la jalousie ne me tourmente plus,
Que la vile méfiance de ta quiétude ne contraste pas

Avec les ombres ineptes, les vains indices,
Car dans une humeur liquide tu as déjà vu et touché
Mon cœur défait entre tes mains."
Ramiro de Maeztu

Message par Ramiro de Maeztu »

Les nouveautés culturelles du Royaume de Numancia - Las novedades culturales del Reino de Numancia


Últimamente - Dernièrement


Aujourd'hui avait lieu, en présence du guide de la révolution communiste rostove lui-même, Vladimir Kirov, et de Sa Majesté Sérénissime, l'inauguration du grand monument en l'honneur de celui-là.
Après un bref discours de remerciements de la part du Rostov et un plus long discours inaugural d'Isabel Ière, le voile qui recouvrait l'immense statue, située sur l'Esplanade du Buen Retiro, dans le parc du même nom, a été baissé.

<center>[url=http://le-monde-de-selenia.xooit.com/image/47/4/f/1/statue-kirov-1c932e1.jpg.htm][img]http://img47.xooimage.com/files/8/a/8/statue-kirov-1c932e2.jpg[/img][/url]</center>


Ce monument, conçu par l'architecte numancien Enrique Somoza, symbolise donc désormais l'amitié indéfectible entre le peuple rostov et le peuple numancien et la bonne entente de leurs dirigeants.
Ramiro de Maeztu

Message par Ramiro de Maeztu »

Les nouveautés culturelles du Royaume de Numancia - Las novedades culturales del Reino de Numancia


Últimamente - Dernièrement


<center>[url=http://le-monde-de-selenia.xooit.com/image/43/6/8/d/medium_academicien_pouliquen-1c9d0c8.jpg.htm][img]http://img43.xooimage.com/files/f/b/8/medium_academicien_pouliquen-1c9d0c9.jpg[/img][/url]</center>


L'écrivain et journaliste Antonio Pérez Reverte a été élu à l'unanimité académicien au siège numéro quarante afin de remplacer Ernesto Cebrián, mort il y a quelques jours.

Né en 1951 dans le petite village de Bascuñana de San Pedro (Astur, Meseta del Olivo), diplômé de la Haute École de Géostratégie et de Géopolitique d'Emerita Augusta, il est notamment correspondant de guerre au Lochlann et au Quantar au cours des années 1990 et 2000. Spécialiste du Zanyane, ses romans sont remarqués pour leur forte charge en couleur locale, leur réalisme, leur goût de l'aventure et leur grande qualité.
Parmi ceux-ci, l'on notera : El Húsar (Le Hussard), 1986; La Tabla de Flandes (Le Tableau du Maître flamand), 1990; Territorio comanche (Territoire Comanche), 1994; ou encore El Asedio (Le Siège), 2010.
Ramiro de Maeztu

Message par Ramiro de Maeztu »

Les nouveautés culturelles du Royaume de Numancia - Las novedades culturales del Reino de Numancia


Últimamente - Dernièrement


<center>[url=http://le-monde-de-selenia.xooit.com/image/49/0/c/2/escritor-1c9fc15.jpg.htm][img]http://img49.xooimage.com/files/b/b/d/escritor-1c9fc16.jpg[/img][/url]</center>


La cérémonie des prestigieux Prix Vonk, qui se tenait aujourd'hui à Lyöns (République Parlementaire du Quantar), et qui récompense chaque année un chercheur, artiste ou penseur majeur pour son œuvre pour la paix, en chimie, en économie, en mathématiques, en biologie, en littérature et en physique, a récompensé pour sa partie littéraire le célèbre écrivain numancien Don Rodrigo de Paradero y Alcalá.
Ce dernier a fait un discours très remarqué sur le rôle de l'écrivain dans le monde de violence actuel et s'est notamment prononcé en faveur de l'isolationnisme et de l'arrêt de la guerre entre le Lochlann et la coalition libérale.
L'année dernière, c'était déjà un écrivain numancien, Doña Camelia Ortega, qui avait remporté le Prix Vonk de littérature, et cette nouvelle récompense porte à quatorze le nombre de Prix Vonk de littérature remportés par le Royaume Canoviste de Numancia.
Ramiro de Maeztu

Message par Ramiro de Maeztu »

Les nouveautés culturelles du Royaume de Numancia - Las novedades culturales del Reino de Numancia


Últimamente - Dernièrement


Dans le cadre des différents plans culturels proposés par le gouvernement et approuvés par Sa Majesté Sérénissime, chaque semaine, un extrait d'une œuvre magistrale de la littérature numancienne sera envoyée par le Ministère de la Culture et de l'Éducation à tous les ménages qui en feront la demande. Cet extrait, en castillan puis en traduction française, pourra être un fragment de poème, d'œuvre dramatique ou narrative, d'essai..., et aura été validé par la Reine Isabel Ière.
Il s'agit de promouvoir, face à l'expansion des langues anglo-saxonnes, le génie et la richesse de la culture et des lettres nationales.

Cette semaine, il s'agit d'un extrait d'un "entremets" de Miguel de Ventilla, célèbre écrivain numancien du XVIIème siècle, notamment auteur du premier roman moderne du monde, El Ingenioso hidalgo Don Argote de la Parda (L'Ingénieux hidalgo Don Argote de la Parda).
Bien qu'il fût le créateur d'un personnage à la postérité si grande et dont les aventures ont été traduites dans presque toutes les langues du monde, Miguel de Ventilla a toujours été obsédé par la dramaturgie. Grand rival de Pedro Calderón del Barco, sur lequel il médit dans presque tous ses textes théoriques, il est notamment l'auteur de plusieurs tragédies, mais ce sont ses "entremets" (pièces courtes et généralement comiques qui étaient jouées entre chaque acte afin de divertir le spectateur alors que les acteurs se reposaient et se changeaient) qui sont restés les plus célèbres. Celui que nous avons choisi, La Guarda cuidadosa (Le Garde soigneux), relate avec une grande force humoristique l'histoire d'un soldat amoureux d'une domestique, Cristina, qui l'éconduit et le rudoie systématiquement. Cette dernière est amoureuse d'un laïc, un sacristain, qu'elle choie bien au contraire et avec lequel le soldat entretien une violente rivalité. Le militaire, tant il est jaloux, empêche que toute personne étrangère à la maison de son aimée n'approche d'elle, comme par exemple son cordonnier...
Voici l'extrait concerné en castillan, puis sa traduction française :


"Entra un zapatero con unas chinelas pequeñas nuevas en la mano y, yendo a entrar en casa de Cristina, detiénele el soldado.

Soldado. – Señor bueno, ¿busca vuestra merced algo en esta casa?
Zapatero. – Sí busco.
Soldado. – ¿Y a quién, si fuere posible saberlo?
Zapatero. – ¿Por qué no? Busco a una fregona que está en esta casa, para darle estas chinelas que me mandó hacer.
Soldado. – ¿De manera que vuestra merced es su zapatero?
Zapatero. – Muchas veces la he calzado.
Soldado. – ¿Y hale de calzar ahora estas chinelas?
Zapatero. – No será menester; si fueran zapatillas de hombre, como ella las suele traer, si calzara.
Soldado. – ¿Y éstas, están pagadas, o no?
Zapatero. – No están pagadas; que ella me las ha de pagar ahora.
Soldado. – ¿No me haría vuestra merced una merced, que sería para mí muy grande, y es, que me fiase estas chinelas, dándole yo prendas que lo valiesen, hasta desde aquí a dos días, que espero tener dineros en abundancia?
Zapatero. – Sí haré, por cierto: venga la prenda, que, como soy pobre oficial, no puedo fiar a nadie.
Soldado. – Yo le daré a vuestra merced un mondadientes, que le estimo en mucho, y no le dejaré por un escudo. ¿Dónde tiene vuestra merced la tienda, para que vaya a quitarle?
Zapatero. – En la Calle Mayor, en un poste de aquéllos, y llámome Juan Juncos.
Soldado. – Pues, señor Juan Juncos, el mondadientes es éste, y estímele vuestra merced en mucho, porque es mío."



"Entre un savetier avec deux petites mules dans les mains et, alors qu'il allait entrer chez Cristina, le soldat l'arrête.

Soldat. – Mon bon Monsieur, vous cherchez quelque chose dans cette maison ?
Savetier. – En effet.
Soldat. – Et qui cherchez-vous, si l'on peut savoir ?
Savetier. – Mais très certainement : je cherche une servante qui vit dans cette maison pour lui donner ces mules qu'elle m'a faites faire.
Soldat. – Si je comprends bien, vous êtes son savetier ?
Savetier. – Je l'ai chaussée à de nombreuses reprises.
Soldat. – Et vous devez donc lui faire essayer à l'instant ces mules ?
Savetier. – Ce ne sera pas nécessaire; s'il s'agissait de chaussures d'homme légères, comme elle m'en fait faire généralement, ce le serait en revanche.
Soldat. – Et celles-ci, on vous les a déjà payées, non ?
Savetier. – On ne me les a pas encore payées; c'est elle qui doit me les payer à l'instant.
Soldat. – Voulez-vous me faire un plaisir, plaisir qui ne serait pas bien mince, et me confier ces mules en échange d'un objet de valeur qui les vaudrait, objet que je vous donnerais d'ici à quelques jours, car j'ai bon espoir de recevoir une grosse somme d'argent ?
Savetier. – Volontiers, mais donnez-moi d'abord cet objet de valeur, car je suis un pauvre officiellement enregistré et je ne peux me fier à personne.
Soldat. – Je vous donnerai un cure-dents, que je pense de grande valeur et ne vendrais pas même pour un écu. Où se trouve votre boutique que j'aille vous le donner ?
Savetier. – Dans la Grand'Rue, dans une de ces bâtisses, et je m'appelle Juan Juncos.
Soldat. – Eh bien, Monsieur Juan Juncos, voici mon cure-dents, et estimez-le à bon prix, car il m'appartient."
Répondre

Retourner vers « Numancia »